A continuación tuvieron lugar tres ponencias simultáneas
sobre unificación de exámenes y currículos
en las EEOOII. Resumiremos diciendo que en la actualidad existe
una gran disparidad entre las diferentes comunidades y a veces dentro
de una misma comunidad; que siguiendo el ejemplo de la unificación
de exámenes en Cataluña se están haciendo intentos
de unificación en otras comunidades, pero al no existir un
interlocutor en el Ministerio de Educación cada comunidad
va a su aire, o a su pedo, como dirían nuestros alumnos.
De las tres ponencias mencionadas y también de las intervenciones
de los asistentes ( y esto se plasmó en las conclusiones)
se recogieron estas necesidades perentorias:
1. Necesidad de una homogeneización de niveles entre
todas las comunidadesy unificación de criterios de corrección.
2. Necesidad de una homologación de los dos certificados
emitidos por las EEOOII.
3. Prioridad de homologar nuestros currículos y certificados
a las directivas de idiomas del Consejo de Europa.
4. Creación de un foro permanente de representantes de
las distintas escuelas que sirviera de cauce a la transmisión
de información y de propuestas.
Durante todo el día surgió una y otra vez la urgencia
de solventar los temas anteriores.
Por la tarde tuvieron lugar varias ponencias de carácter
general, a las que aludiré a continuación y otras
especializadas para cada uno de las cuatro idiomas principales en
las EEOOII: inglés, francés, alemán e italiano.
En cuanto a las ponencias de ámbito general, se hizo mucho
hincapié en lo que nos viene: el Marco Común de Referencia
del Consejo de Europa y el Portfolio europeo.
El MCR es un documento muy importante de carácter lingüístico
que tiene que ver con un cambio en los enfoques de niveles, cambio
al que tendremos que adaptarnos y que va a ser tan relevante para
los alumnos como para los profesores. Como no deseo que arrojéis
la revista el suelo en este momento, no voy a extenderme. Simplemente
decir que si alguien está interesado os podéis poner
en contacto con la Secretaria, Maite Casero o con el Vicedirector,
José Carte.
En cuanto a los alumnos, lo que el futuro os depara lingüísticamente
en Europa en el pasaporte lingüístico europeo, que es
una especie de carnet que permitirá a cualquier persona de
la CE a trasladarse a otro país a estudiar idiomas de manera
que automáticamente se le reconocieran los niveles realizados
hasta ese momento.
Para los que hayáis conseguido navegar hasta el final del
artículo sin zozobrar vuestro ánimo, voy a publicar
los resultados del llamado EUROBAROMETER, que da una idea muy curiosa
del panorama de las lenguas en Europa. Lean y disfruten:
CONSEJO DE EUROPA
Datos del Sondeo Eurobarómetro, publicados en febrero
de 2001
El 47 % de la población de la UE habla sólo su lengua
materna.
El 26 % de la población de la UE habla al menos dos lenguas
además de su lengua materna.
El 72 % de la población de la UE considera útil
saber lenguas extranjeras.
El 87 % de las personas entre 15 y 24 años considera útil
tener conocimientos de lenguas extranjeras.
La lengua materna más hablada en la UE es el alemán
(23 % de la población).
Cada una de las lenguas inglesa, francesa e italiana es hablada
aproximadamente por el 16 % de la población de la UE.
El 71 % de los residentes de la UE considera que todo el mundo
deberia hablar al menos una lengua extranjera.
El 74 % de los padres piensa que el conocimiento de lenguas extranjeras
mejorará las perspectivas profesionales de sus hijos.
El 17 % de las personas jubiladas habla al menos una lengua extranjera.
El 78 % de los estudiantes universitarios habla al menos otra lengua.
El 51 % de la población de la UE estaria dispuesta a dedicar
una hora o más a ia semana al estudio de idiomas.
El 22 % no estudia idiomas porque piensa que <<no se le
da bien>>.
El 98 % de los luxemburqueses habla al menos una lengua extranjera.
Más del 85 % de ios daneses, neerlandeses y suecos habla.
otra lengua.
El 57 % de los residentes de la EU habla inglés: el 16
% como lengua materna y el 41 % como segunda lengua o lengua extranjera.
Dicho de otro modo, el 43 % de la población de la UE no
habla inglés.
El 45 % de las personas que tienen conocimientos de idiomas extranjeros
los utiliza asiduemente durante sus vacaciones en otros paises.
El 35 % de las personas que tienen conocimientos de idiomas extranjeros
los utiiiza asiduamente en el marco de su trabajo.
El 30 % de los residentes de la UE prefiere los subtitulos al
doblaje. Pero en los paises en los que scelen utilizarse los subtitulos,
más del 60 % los prefiere.
|