REPORTAJE

Congreso Nacional de Escuelas de Idiomas
(Madrid, 15-16-17 de noviembre de 2001) o “algo así se está cociendo por ahí”

 

Texto: Vox Populi

 

imagen

 

Un nutrido grupo de profesores y profesoras de las Escuelas de Idiomas de Navarra acaba de asistir a este segundo congreso de carácter nacional. Este es un reportaje de urgencia escrito con el bullir de las ideas todavía calientes.

Tuvo lugar en las afueras de Madrid. No, no donde la empanadilla; la empanadilla es en Móstoles. Aunque en el congreso se habló bastante de la empanadilla de las autoridades educativas.

El congreso se celebró en un hotel-escuela que es un centro de formación profesional en Hostelería de la comunidad de Madrid.

Es importante remarcar que el congreso se celebró bajo el lema “Las Escuelas Oficiales de Idiomas bajo el marco europeo” porque muchas de las ponencias, de las conversaciones entre los asistentes y en definitiva de los retos de cara al futuro vienen por ese camino. Ignorarlo es meter la cabeza bajo las alas.

El congreso fue inaugurado por el Consejero de Educación de la Comunidad de Madrid el jueves a la tarde. Pero vamos a lo interesante.

El viernes a la mañana hubo una conferencia plenaria cuyo ponente fue Mark English, de la Comisión Europea, Dirección General de Educación y Cultura. Su tema fue: Políticas sobre el Aprendizaje y la Enseñanza de Idiomas en la Unión Europea. Para los que no nos dormimos durante su repaso de los programas europeos, es decir, COMENIUS, ERASMUS, LINGUA, GRUTVIG Y MINERVA, lo más interesante de su disertación fue lo siguiente:

* Aprender idiomas es el camino a un intenso disfrute personal, es la puerta a un horizonte de nuevas amistades, viajes y literatura. Nos abre puertas a nivel profesional, nos ayuda a ponernos en el lugar del otro y comprender su mentalidad. Viniendo de un burócrata de la comunidad europea no está nada mal. Lo que Mark dijo es lo nunca deberíamos olvidar: por qué nuestros alumnos y alumnas están ahí.

* Mark English dijo también que dada la especificidad de las EEOOII es el programa Grutvig el que más se ajusta a nosotros. Grutvig es un programa dedicado a la enseñanza de adultos, pero que tiene como meta ofrecer la posibilidad de educación permanente a lo largo de toda la vida. Es también en este programa donde podemos entrar en contacto con instituciones educativas de otros países que permitieran el intercambio de profesores y alumnos. En varias intervenciones posteriores de los asistentes se aludió al problema de encontrar en Europa interlocutores válidos para nuestros alumnos: por razones de edad han sido hasta ahora difíciles. Una cuestión interesante fue la posibilidad de “exportar” la institución de las EEOOII a otros países europeos

* Para finalizar voy a referirme a un estudio realizado por el Consejo de Europa sobre el uso de lenguas en toda la comunidad europea, a mi entender, muy relevante: el llamado EUROBAROMETER. Véase el final de este artículo.

A continuación tuvieron lugar tres ponencias simultáneas sobre unificación de exámenes y currículos en las EEOOII. Resumiremos diciendo que en la actualidad existe una gran disparidad entre las diferentes comunidades y a veces dentro de una misma comunidad; que siguiendo el ejemplo de la unificación de exámenes en Cataluña se están haciendo intentos de unificación en otras comunidades, pero al no existir un interlocutor en el Ministerio de Educación cada comunidad va a su aire, o a su pedo, como dirían nuestros alumnos.
De las tres ponencias mencionadas y también de las intervenciones de los asistentes ( y esto se plasmó en las conclusiones) se recogieron estas necesidades perentorias:

1. Necesidad de una homogeneización de niveles entre todas las comunidadesy unificación de criterios de corrección.

2. Necesidad de una homologación de los dos certificados emitidos por las EEOOII.

3. Prioridad de homologar nuestros currículos y certificados a las directivas de idiomas del Consejo de Europa.

4. Creación de un foro permanente de representantes de las distintas escuelas que sirviera de cauce a la transmisión de información y de propuestas.

Durante todo el día surgió una y otra vez la urgencia de solventar los temas anteriores.

Por la tarde tuvieron lugar varias ponencias de carácter general, a las que aludiré a continuación y otras especializadas para cada uno de las cuatro idiomas principales en las EEOOII: inglés, francés, alemán e italiano.

En cuanto a las ponencias de ámbito general, se hizo mucho hincapié en lo que nos viene: el Marco Común de Referencia del Consejo de Europa y el Portfolio europeo.

El MCR es un documento muy importante de carácter lingüístico que tiene que ver con un cambio en los enfoques de niveles, cambio al que tendremos que adaptarnos y que va a ser tan relevante para los alumnos como para los profesores. Como no deseo que arrojéis la revista el suelo en este momento, no voy a extenderme. Simplemente decir que si alguien está interesado os podéis poner en contacto con la Secretaria, Maite Casero o con el Vicedirector, José Carte.

En cuanto a los alumnos, lo que el futuro os depara lingüísticamente en Europa en el pasaporte lingüístico europeo, que es una especie de carnet que permitirá a cualquier persona de la CE a trasladarse a otro país a estudiar idiomas de manera que automáticamente se le reconocieran los niveles realizados hasta ese momento.

Para los que hayáis conseguido navegar hasta el final del artículo sin zozobrar vuestro ánimo, voy a publicar los resultados del llamado EUROBAROMETER, que da una idea muy curiosa del panorama de las lenguas en Europa. Lean y disfruten:

 

CONSEJO DE EUROPA

Datos del Sondeo Eurobarómetro, publicados en febrero de 2001

El 47 % de la población de la UE habla sólo su lengua materna.

El 26 % de la población de la UE habla al menos dos lenguas además de su lengua materna.

El 72 % de la población de la UE considera útil saber lenguas extranjeras.

El 87 % de las personas entre 15 y 24 años considera útil tener conocimientos de lenguas extranjeras.

La lengua materna más hablada en la UE es el alemán (23 % de la población).

Cada una de las lenguas inglesa, francesa e italiana es hablada aproximadamente por el 16 % de la población de la UE.

El 71 % de los residentes de la UE considera que todo el mundo deberia hablar al menos una lengua extranjera.

El 74 % de los padres piensa que el conocimiento de lenguas extranjeras mejorará las perspectivas profesionales de sus hijos.

El 17 % de las personas jubiladas habla al menos una lengua extranjera. El 78 % de los estudiantes universitarios habla al menos otra lengua.

El 51 % de la población de la UE estaria dispuesta a dedicar una hora o más a ia semana al estudio de idiomas.

El 22 % no estudia idiomas porque piensa que <<no se le da bien>>.

El 98 % de los luxemburqueses habla al menos una lengua extranjera. Más del 85 % de ios daneses, neerlandeses y suecos habla. otra lengua.

El 57 % de los residentes de la EU habla inglés: el 16 % como lengua materna y el 41 % como segunda lengua o lengua extranjera.

Dicho de otro modo, el 43 % de la población de la UE no habla inglés.

El 45 % de las personas que tienen conocimientos de idiomas extranjeros los utiliza asiduemente durante sus vacaciones en otros paises.

El 35 % de las personas que tienen conocimientos de idiomas extranjeros los utiiiza asiduamente en el marco de su trabajo.

El 30 % de los residentes de la UE prefiere los subtitulos al doblaje. Pero en los paises en los que scelen utilizarse los subtitulos, más del 60 % los prefiere.