.

..El MCER sin intermediarios

   

Texto: Mar Oña · EOI Jesús Maestro..

Vantage no es avanzado. B2 es intermedio alto, C2 no es para geniost



¿No resulta surrealista que todo esto se deba a un error de traducción? Cuenta la leyenda que en su día los sabios decidieron equiparar los niveles de las Escuelas a los del Marco Europeo: "vamos a dar un nombre moderno a lo que enseñamos", pensaron. El caso es que se equivocaron, donde ponía vantage leyeron avanzado, y acabaron anclando nuestro nivel tope en el intermedio alto y no en el avanzado que ya veníamos enseñando. Por querer ser modernos, devaluaron todo el sistema público de enseñanza de idiomas en España y ahora las Eoi’s tenemos que recuperar, el nivel avanzado que ya teníamos. ¿Candidez o malicia?

En Navarra ya estamos impartiendo nivel C pero necesitamos que esa posibilidad esté regulada en todas las Escuelas. El futuro de nuestra institución está en juego.
El pasado 2 de octubre, en la EOI Jesús Maestro de Madrid, Brian North, nos aclaró la cuestión terminológica. Mar Oña nos lo cuenta.

 

25 minutos. Eso fue lo que tardó Brian North, coautor del MCER, en contestar a nuestra invitación a la Jornada Didáctica del día 2 de octubre. Eso fue en el mes de julio y todavía no me he recuperado de la mezcla de sorpresa e incredulidad que me invadió cuando aceptó asistir como ponente. Invitarlo había sido una osadía comparable a la de invitar a Bill Gates a una sesión de formación en TIC, sobre todo si tenemos en cuenta nuestro magro presupuesto.
La organización de la Jornada supuso un trabajo intenso, y en el reparto de tareas me tocó encargarme de la correspondencia con Brian North; un auténtico privilegio. Entre otras cosas había que traducir las diapositivas de su presentación y un cuadro resumido de una de las secciones del MCER. Lógicamente utilicé la terminología empleada en la versión española del MCER, elaborada por el Instituto Cervantes. Sin embargo, me pidió que cambiara algunos términos cuya traducción no le parecía acertada. Viendo ese interés por la precisión del lenguaje, me atreví a plantearle un gravísimo problema de traducción que, a mi modo de ver, existía en la versión española del MCER: traducir "Vantage" por "Avanzado". Así que le pregunté, qué opinaba él, como autor del documento original, al respecto.
Su respuesta fue tan rápida como siempre pero infinitamente más tajante. Tengo su permiso explícito para citarlo.
En ese correo electrónico anticipaba lo que nos contaría durante su intervención en la Jornada.
[Llamar Avanzado a Vantage] comenzó como un error de traducción en la versión francesa del MCER. El propósito de los niveles del Marco, ya sean los nombres "raros" como Umbral o los números y letras como B1, es evitar conceptos relativos. Y evitar por ende situaciones en las que se pudiera afirmar: "Mi intermedio es su avanzado. Esos términos relativos dependen del contexto.
"Vantage" sugiere "Vantage Point" en inglés. Es decir, uno de esos lugares que los mapas señalan porque tienen buenas vistas [En español a eso lo llamamos mirador y u observatorio].
La siguiente metáfora ilustra este nivel. Después de avanzar con dificultad por las planicies intermedias sin fin, sintiéndose desanimado, de repente el aprendiz llega a un "mirador" y se da cuenta de que ha avanzado y que, desde ese punto donde se encuentra, puede por fin ver ese progreso que ha hecho.
Metáforas aparte, lo que implica distinguir entre A, B y C es que los niveles C son avanzados. En los libros de texto y los exámenes de inglés como lengua extranjera queda claro que C1 es Avanzado en el contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras. B2 en la tradición británica de enseñanza de inglés como lengua extranjera es "Intermedio alto". Me recordó además que el Instituto Cervantes, autor de la traducción del MCER al español asigna el nivel B2 a su Diploma de Nivel Intermedio.

Lo que Brian North dejó meridianamente claro es que si el MCER pretende usar términos abstractos y libres de contexto, "Avanzado" no es ninguna de las dos cosas.
La cuestión de cómo llamarlo es menor. B2 es B2, y, si se lee con atención su descripción, uno se hace una idea clara del nivel: un respetabilísimo intermedio alto.
Los traductores del Marco a algunas lenguas no han caído en esa trampa: en francés y alemán, viéndose incapaces de ofrecer una traducción,
lo dejaron como "Vantage" y en italiano lo han denominado "Progresso".

Al hilo de eso, Brian North me pidió que modificara la traducción de otro término del MCER, que se iba a utilizar en el cuadro resumen de la sección 3.6. Al describir el nivel C2 se dice "Aunque el nivel C2 se ha denominado Maestría, no implica una competencia de hablante nativo o próxima a la de un nativo. Lo que pretende es caracterizar el grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua que tipifica el habla de los alumnos brillantes" A este efecto, insistió en que no hace falta ser un alumno "brillante" para alcanzar el nivel C2. Sólo hace falta un intelecto medio y dedicación. Por ello me pidió que para el cuadro resumen cambiara "brillante" por "que han alcanzado un nivel realmente alto".

Agradezco a Brian North su generosidad, su buena disposición y su colaboración, y sobre todo le agradezco que ponga de relieve lo que tantos profesionales de la enseñanza llevan años diciendo: Vantage no es avanzado. B2 es intermedio alto
y C2 no es para genios. Y ya puestos, el antiguo Certificado de Apti-tud no se puede convalidar por un nivel B2 (intermedio alto) porque es a todas luces injusto.
Me comprometo a participar en la iniciativa que solicite al Instituto Cervan- tes, autor material y propietario de los derechos de autor de la traducción del MCER al español, y al Consejo de Europa, organismo promotor del texto, que eliminen la palabra "avanzado" del nombre del nivel B2, En su lugar propongo "vantage", "observatorio" o "progreso". Todos ellos términos abstractos, que no den más lugar a confusión.