.
.La comprensión auditiva
Texto: Michael McGrath
El txoko del autoaprendizaje
 

Introducción

Como indiqué en el artículo sobre la lectura, la comprensión consiste en extraer el significado de un texto. Las clases de significado que se extraen y la manera de extraerlas dependerá de los propósitos que uno tiene a la hora de escuchar (o de leer). Dado que dichos propósitos varían considerablemente, el término “comprensión” puede significar cosas diferentes. Al poner la radio, ¿escuchamos los titulares de la misma manera que escuchamos a las historias detrás de los titulares?

La percepción que los alumnos tienen de sus dificultades a la hora de escuchar textos en otro idioma

La percepción que tienen los alumnos de sus propias dificultades cuando escuchan algo en el (los) idioma(s) que están estudiando es, a veces, muy simplista aunque, obviamente, esto no quiere decir que no sea fruto de una experiencia real y válida. Suelen decir “Es que los XX hablan muy rápido” y/o “Es que mi vocabulario en XXX no es muy amplio y por eso, no entiendo lo suficiente.”

En primer lugar, los profesores deberíamos hacer que nuestr@s alumn@s sean conscientes de que el problema de la comprensión auditiva es más complejo que “demasiado rápido” “o insuficiente léxico”. Deberíamos ayudar al alumnado comprender cómo funcionan los factores que entran en juego a la hora de escuchar un texto en otro idioma. En este artículo trataré brevemente estos factores y a continuación describiré algunas actividades que cada alumn@ puede probar para mejorar su comprensión auditiva. Como suelo decir cuando me refiero al autoaprendizaje, cualquier cosa que hagamos fuera del aula de una manera autónoma nos ayudará más en llegar a ser más autónomo en el aprendizaje de otro idioma. Pero no es fácil; requiere un alto grado de motivación, tiempo y una idea clara de lo que se quiere conseguir. Espero que, con estos apuntes, despeje un poco más el camino.

La teoría

En cuanto a la teoría que se refiere a la comprensión auditiva, podemos destacar brevemente las siguientes ideas. Escuchar con comprensión supone que hay significado en la mente del que escucha, significado en el contexto y significado en el discurso. Es un proceso creativo y activo NO pasivo. Construimos un mensaje, reconociendo y seleccionando información de un flujo de sonido. Para hacer esto tenemos que quitar la carga de nuestros sistemas de procesamiento de información. Y para realizar esta descarga tenemos que utilizar estrategias tales como la predicción y la explotación de la redundancia. (Frases que se pueden “quitar” del discurso sin que se cambie el significado del mismo). Para hacer estas cosas debemos tener ciertas expectativas y éstas dependen de nuestra familiaridad con los patrones fonéticos y sintácticos del idioma, con la cultura de la lengua meta, con el contenido, con nuestro conocimiento del mundo, nuestra familiaridad con los hablantes y sus actitudes. También ayudan las pistas paralingüísticas (gestos, tono de voz, pausas, lenguaje corporal).

imagen
 

Diferencias entre los ‘nativos’ y los estudiantes de idiomas

Aunque parezcan obvias estas diferencias, creo que merece la pena insistir en este punto porque aquí, encontraremos algunas respuestas a las preguntas sobre cómo mejorar en esta destreza. El término “nativo” quiere decir “las personas que tienen un dominio muy bueno” del idioma. La competencia receptiva de estas personas incluye numerosas habilidades. Entre ellas, destacaría las siguientes: la habilidad de reconocer elementos (sonidos, palabras, patrones sintácticos, conectores); de predecir, de explotar la redundancia (no tener que escuchar todas las palabra del discurso), de inferir o de deducir (aprovechando el contexto), de interpretar (actitudes etc.) de interrumpir (si se trata de una interacción).

Lo que está claro, además, es que los “nativos” no son perfectos y tienen una capacidad limitada de retención. La cantidad de información que uno puede retener depende de varios factores tales como el tipo de discurso (interacción o no), la relevancia de dicho discurso para el que lo escucha, la cantidad de información, la cantidad de redundancia, el ambiente, la acústica, las distracciones.
Ahora nos vamos a centrar en las personas que aprenden idiomas y los problemas que tienen y las maneras de superar dichos problemas. En primer lugar, se puede decir que si los alumnos no pueden controlar la velocidad de input al escuchar un texto esta situación crea tensión y la tensión es contraproducente. Es importante fijar objetivos realistas y tener una tarea adecuada. ¿Se escucha el texto para desarrollar la habilidad o para practicar un punto de gramática o fonética? La ventaja de trabajar de una manera autónoma dará al alumno muchas ventajas. Es necesario que el alumno sea consciente de que no es imprescindible entender todas las palabras, además es una exigencia poco realista. Por lo tanto, en el nivel elemental, en el cual todo parece importante, es conveniente trabajar los conceptos de contexto, conocimientos globales y la predicción. Si uno va a escuchar un texto sobre los problemas que existen entre los adolescentes y sus padres desde el punto de vista de los primeros, sería útil pensar en qué léxico podría salir y qué opiniones etc. Cuando tu profesora pone una cinta o video en clase, seguramente, propone alguna actividad previa y una tarea a realizar mientras escuchas el texto. (Y no “escucha esto porque te conviene”).

¿Cómo les motiva a los miembros de la clase? Por ejemplo, ordenando una historia según las pistas disponibles y luego escuchando la historia completa para comparar y/o corregir o contestando un cuestionario para luego oír las opiniones de un experto sobre las respuestas. La motivación para escuchar un texto es muy importante. Tener una razón o un propósito más allá de lo habitual “tengo que hacerlo” ayuda mucho. Creo que a muchas personas que aprenden idiomas les vendría muy bien un trabajo más completo en lo que se refiere a la fonética y fonología. La influencia de la lengua materna y ciertas expectativas crean muchos problemas. Según en qué idioma, el discurso oral puede diferir muchísimo de su representación escrita. La manera de enlazar palabras (haciendo que algunos sonidos desprezcan o cambien), la colocación de la énfasis etc. Pide a tu profesor/a que dedique tiempo en clase a ayudarte a reconocer aquellos elementos fonéticos y fonológicos importantes a la hora de trabajar con un texto aural.

imagen
 

¿Qué hacer?

¿Qué se puede hacer en la sala de recursos o en casa (si dispones del material y los medios). Cuando se habla de material se puede referir a películas en DVD, en VHS (con o sin subtítulos), Internet, audiolibros, métodos para desarrollar la destreza (libro y cinta correspondiente), el libro de texto (con la cinta correspondiente) etc. Obviamente, lo que haces con el material depende de tu propósito. He aquí algunas ideas sobre cómo explotar los medios y materiales.

Se puede elegir un o dos ‘websites’ en Internet que tienen las noticias con audio. Antes que acceder a la información intenta predecir qué saldrá en las noticias. Si crees que saldrá algo sobre un escándalo político o un evento como los Oscars, puedes hacer un poco de investigación en la red para encontrar el léxico que a lo mejor te ayuda al escuchar la noticia. Accede a la página y escucha las noticias para ver si has acertado en tus predicciones. Al apuntar las noticias más importantes, decide sobre cuál te gustaría tener más información. Busca esta información y anota tres URL (uniform resource locator). A continuación crea una página propia y inserte un “link” (enlace) al audio clip de noticias. Debajo de este enlace al clip, coloca los enlaces a las páginas pertinentes que has encontrado.

En cuanto a películas, hay varias posibilidades. Pero, primero un aviso. No creas que vas a entender la mayoría de una película en V.O. de 90 minutos. Te tendrás que conformar con menos pero esto no quiere decir que no puedas disfrutar de la experiencia. Primero, intenta elegir material que te gusta o que te interesa. Si dispones de una película en DVD (en un idioma que dominas -el castellano o el euskara- y el que estás estudiando) sería una actividad interesante alternar los dos idiomas. Pero, antes de empezar, si no conoces la película, busca algo de información sobre ella en Internet en la LI o L2. Igual encuentras una pista que te ayude a entender más. Luego elige las primeras escenas y verlas en L2.

Fíjate no sólo en qué dicen los protagonistas sino cómo también. Vuelve a verlas e intenta sacar lo máximo posible (aunque sea poco) “Sacar lo máximo posible” puede significar “entender algo”, “imitar a algún protagonista” “repetir alguna palabra o frase que entiendes” etc. Luego puedes pasar al idiomas que hablas para comparar y para ayudarte en la comprensión. Otras personas igual preferirían ver la película entra en su idioma y luego verlo en L2. Existen películas en V.O. con subtítulos también en L2. En una(s) escena(s) que te gusta(n) particularmente puedes hacer varias cosas. Verla(s) sin volumen y leer los subtítulos, imaginando cómo dirían los protagonistas las frases. Luego, vuelves a ver la escena con sonido y comparas tu rendición con el original. Podemos suponer que habrá mucha diferencia pero no importa; se trata de una experiencia de aprendizaje. ¿Quién sabe? Igual, dentro de poco, oiremos al profesorado decir que tienen alumnos/as que hablan igual que Gérard Depar-dieu, Emma Thompson o XXXX. Por cierto, que no hay que olvidar que los doblajes y traducciones sirven para orientar al alumno, no tienen que ser definitivas.

Esto de jugar con diferentes formas, la escrita y la oral, también se puede aplicar al uso de audiolibros.(Esto también existe en programas de multimedia para utilizar en PC) En el caso de este medio, yo destacaría el gran trabajo que uno puede hacer en cuanto a la entonación tanto en su función actitudinal como gramatical. Antes de escuchar la cinta correspondiente, lee la parte del texto que has elegido e intenta decidir dónde se pone la énfasis y qué entonación se utilizaría la persona que habla en la cinta. Por ejemplo, si es un texto de una historia en castellano, ¿cómo diría el protagonista “no obstante” en este contexto? De nuevo, puedes comparar tu idea o tu versión con la original. Si no molestas a los demás, puedes leer el texto en voz alta (bueno, no tan alta) a la vez que escuchas. A continuación puedes escuchar la cinta sin leer el texto. Vuelvo a insistir en el hecho de que debes intentar elegir material que te guste.

En cuanto, a los métodos disponibles para trabajar esta destreza y el libro de texto (si es que se utiliza uno en clase) yo diría, en términos muy generales, que los primeros se pueden emplear para ayudarte a variar el tipo de tarea que utilizas al acercarte a un texto oral y a aprender a escuchar de diferentes maneras (no siempre de una manera muy intensiva, intentando entender todo) y los libros de texto como refuerzo de contenidos no solamente léxico-gramaticales sino fonéticos. Puedes intentar conseguir (¡hay muchas maneras!) las cintas correspondientes al libro de texto y así puedes repasar las tareas que has hecho en clase con más tiempo y menos tensión. Además, tratándose de textos no auténticos en la mayor parte, suele haber varios ejemplos de léxico y estructuras en el mismo texto y es muy importante, creo, tener contacto con este lenguaje escuchándolo y no solamente por medio de la lectura.

Espero que hayas encontrado algo aquí que te sirva en lo que se refiere a la comprensión auditiva. No olvides. Si tienes alguna duda habla con tus compañer@s y, claro, con tu profesor/a.