|
Si
preguntaras a las personas que están aprendiendo otro idioma
qué tal se ven en cuanto a la expresión oral encontrarás
una amplia gama de respuestas. Quiero que mi (alemán)
sea perfecto. No me gusta nada cometer errores y si lo hago quiero
que me corrijan en el acto. Creo que mi acento en (inglés)
es horroroso. Mi profesora dice que está bien -hombre, lo
dice para animarme. Creo que si quieres realmente hablar un idioma
bien deberías hablar con un acento que corresponde lo más
posible con el de un hablante nativo. A mi me gusta
hablar y me da igual si meto la pata. Lo importante es comunicarse
con la gente y si me entienden a pesar de mis errores pues mejor.
Me siento ridículo cuando hablo (francés) en
clase o si estoy en Francia y tengo que hablar con gente francesa.
Me siento diferente. Como si estuviera haciendo un papel dramático.
Estos
comentarios revelan algunas cuestiones muy interesantes (la corrección,
la fluidez, la confianza, la pronunciación...) cuestiones
que no podemos olvidar a la hora de referirnos a la expresión
oral. Por el momento, voy a centrarme en la distinción entre
aquellas actividades orientadas hacia un mayor dominio manipulativo
de la lengua y aquellas orientadas al uso de la lengua para cumplir
objetivos personales significativos. En otras palabras entre la
corrección y la fluidez (C. Brumfit) o
entre adquiriendo la destreza y utilizando la
destreza. (W. Rivers). El principio fundamental en este caso
es que para que una persona hable, escuche e interactue en una conversación
genuina y natural no es suficiente que participe en actividades
que le hace fijarse en el lenguaje que está utilizando. Necesita
participar en actividades que son similares a las situaciones en
las cuales interactuan los hablantes nativos. (llamando por teléfono
para reservar una mesa en un restaurante, invitando a un amigo extranjero
a tu casa, decidiendo, con los folletos en la mano, dónde
ir de vacaciones, hablando con un amigo sobre un una noticia del
periódico etc.) El mensaje persistente del trabajo de Brumfit
en el campo de la adquisición de una segunda lengua es que
es en la práctica de la fluidez donde los procesos más
importantes de l adquisición tienen lugar. Es decir, cuando
un alumno emplea la lengua con los mismos propósitos que
los hablantes nativos ésta se adquiere. (Por cierto, en ningún
momento quiero decir que la meta de todo el alumnado debe ser hablar
como un nativo). ¿ Qué opinas sobre el tiempo que
se dedica a las actividades para mejorar la fluidez en clase y el
tiempo que dedicas a ello fuera de ella? ¿ Suficiente? Esta
es una pregunta para hacerte pensar y quizá actuar ¡no
es para hacer sentir culpable a nadie!
Ahora vamos a ver algunas actividades que nos pueden servir o motivar
para mejorar nuestra expresión oral. Basta decir que cualquier
iniciativa propia por parte del alumno para aprender algo por su
cuenta hay que alabar - otra cosa es si lo que hace es lo más
adecuado para él. Por eso, es muy importante que estas iniciativas
se comenten en clase entre los alumnos y con los profesores:
Tengo un amigo por correspondencia (que en inglés
sería pen-pal/pen-friend). En vez de enviarle
cartas, envío una cinta con mis noticias, anécdotas
etc.(antes de grabar el mensaje escribo un pequeño esquema).
Nos reunimos una vez cada quince días unas amigas en
nuestras casas y hablamos en francés. A veces viene una amiga
que estuvo viviendo muchos años en La Rochelle y nos echa
una mano.
Voy a un centro de auto aprendizaje y allí tienen un
programa de multimedia o algo por el estilo y hago ejercicios de
repetición de inglés y ves en la pantalla, hay un
gráfico o dibujo, que te dice si lo que dices parece al nativo
o no. Bueno si corresponde mucho o no al original.
¿Haces algo fuera de la clase para ayudarte en la expresión
oral? Cuéntanos.
Antes de despedirme, me gustaría decir algo sobre el acento
con que hablamos en otro(s) idioma(s). Creo que, en primer lugar,
el objetivo tiene que ser que los demás te entiendan lo mejor
posible. Si logras este objetivo, que no es poco, ya puedes dedicarte
a pulir y pulir hasta conseguir un acento majo, güay, auténtico...
(tú decides qué adjetivo poner).
|
CASO
A
Utilizo
libros audio graduados a mi nivel que me prestan o incluso me he
compradoalgunos (¿ojalá tuviera laEOIPunabiblioteca/mediateca!).
Leo algunos párrafos o alguna parte que tiene diálogo
sin poner la cinta. Luego pongo la cinta y leo el texto a la vez.
Luego pongo la cinta sin seguir el texto y voy repitiendo intentando
imitar a la persona que lee.
Esta es una
buena idea. Es muy importante conseguir familiarizarse con la lengua
meta, con su musicalidad, sus sonidos. Además repetir o ensayar
sin nadi e delante puede darte más confianza.
|
CASO
B
Yo
leo textos en voz alta cuando estoy en mi habitación. Sé
que lo que leo es correcto así que no me tengo que fijar
en la gramática. Además voy recordando las palabras
nuevas.
Este tema, curiosamente,
crea mucha polémica. Yo tengo muchas dudas sobre la conveniencia
de este tipo de actividad. Si tu profesor te pide que leas en voz
alta en clase, pregúntale ¿para qué? Creo que
leer en voz alta es una destreza en si misma que requiere una formación
muy especializada que tiene poco que ver con el dominio de la expresión
oral. No es muy natural y la persona que lee no recibe una respuesta
inmediata. Sin la presión que supone leer delante de unos
veinte compañeros y el profesor, podría servir para
fijarse en elementos gramaticales y léxicos.
|
CASO
C
Yo me
grabo hablando. A veces me imagino que tengo una amiga de (Hamburgo,
Mundaka, Liverpool...) y tengo una conversación con ella.
O juego a algo que a veces hacemos en clase pero prefiero jugarlo
yo sola. Se trata de hablar de cualquier cosa (una noticia, la comida,
una mala costumbre...) durante un minuto sin hacer ninguna pausa
larga y sin repetir la misma palabra X veces. Luego escucho la grabación.
Creo que es
muy positivo que esta alumna se grabe pero obviamente tendrá
que saber qué hacer con la grabación después.
Puede fijarse en aspectos como: el léxico (¿he utilizado
las palabras adecuadas? ¿he utilizado muchas palabras cogidas
de mi L1? ¿he repetido muchas palabras sin emplear sinónimos
o pronombres?); la gramática: tiempos de los verbos, orden
de palabras; el estilo: formal/informal; la impresión (¿he
dado la impresión de estar enfadada,
dormida, aburrida, interesada, agresiva...? ¿hablo demasiado
despacio/rápido? ¿Me entendería la gente? ¿Sería
una tortura escucharme durante más de tres minutos?) la pronunciación:
(¿he pronunciado bien los sonidos de las palabras clave?
¿he puesto el acento en las sílabas pertinentes?
Una pregunta para tod@s: ¿Eres realmente consciente
de las diferencias fonéticas y fonológicas entre tu
L1 y la lengua que estás aprendiendo? ¿Eres consciente
de los típicos problemas que presenta la lengua meta para
hablantes de castellano/euskara? A la hora de escuchar tu grabación
¿sería útil tener una lista, por ejemplo, de
sonidos problemáticos con ejemplos claros y útiles
para orientarte mejor?)
|
CASO
D
Practico
con una amiga de clase. Hacemos cosas parecidas a las que hacemos
en clase. Elegimos un tema y preparamos preguntas para hacernos
el uno al otro. Y hablamos bueno, intentamos hablar. Esto hemos
hecho tres veces este trimestre. Está bien. Bueno, lo pasamos
bien. A veces salen palabras que no tienes ni idea cómo decirlas
en la L 2 así que tenemos que consultar el diccionario o
preguntar a la profesora.
Si haces una
actividad y disfrutas haciéndola, mejor. Además si
la haces con una persona de confianza, puedes practicar con más
soltura aquellos elementos que son muy importantes en la interacción
y ayudarán a desarrollar la competencia comunicativa (por
ejemplo, cómo interrumpir, cómo cambiar de tema, cómo
convencer, cómo pedir una clarificación etc.)
|
|
He
aquí otras ideas: ¿Qué opinas de ellas?
|
Tengo
un amigo por correspondencia (que en inglés sería
pen-pal/pen-friend). En vez de enviarle cartas, envío
una cinta con mis noticias, anécdotas etc.(antes de grabar
el mensaje escribo un pequeño esquema).
Nos reunimos una vez cada quince días unas amigas en
nuestras casas y hablamos en francés. A veces viene una amiga
que estuvo viviendo muchos años en La Rochelle y nos echa
una mano.
Voy a un centro de auto aprendizaje y allí tienen un
programa de multimedia o algo por el estilo y hago ejercicios de
repetición de inglés y ves en la pantalla, hay un
gráfico o dibujo, que te dice si lo que dices parece al nativo
o no. Bueno si corresponde mucho o no al original.
¿Haces algo fuera de la clase para ayudarte en la expresión
oral? Cuéntanos.
Antes de despedirme, me gustaría decir algo sobre el acento
con que hablamos en otro(s) idioma(s). Creo que, en primer lugar,
el objetivo tiene que ser que los demás te entiendan lo mejor
posible. Si logras este objetivo, que no es poco, ya puedes dedicarte
a pulir y pulir hasta conseguir un acento majo, güay, auténtico...
(tú decides qué adjetivo poner).
|
|
TeTexto:
Garbiñe
:
Garbiñe
|
Hona
hemen lehengoan iritsi zitzaigun ekarpena, euskara ikasten duen
ikasle batena da, Garbiñerena, hain zuzen. Uda honetan euskara
nola landu duen adierazten digu testutxo honetan. Euskaraz ere idazten
ahal zuen, halere, inportanteena esaten diguna da, ematen dizkigun
ideia interesgarriak dira gehien gustatu zaizkigunak.
Izan ere, Euskal Herrian gutxiegi ligatzen dela aditzen dugu han-hemenka,
proposamen honekin, ordea, gauzak ederki aldatzen ahal dira hemendik
aitzinera, bai horixe! Ea zuen gustukoa duzuen.
|
|
DE
FIESTA EN FIESTA
Para mi
el verano es una época deliciosa. Bueno, no del todo.
Me suele tocar trabajar julio y parte de agosto, pero la segunda
quincena tengo fiesta. Y en vacaciones hay que disfrutar.
Estoy aprendiendo cuarto de euskara en la escuela, y la verdad
es que cuando leí vuestra pregunta en el VOX anterior
me quedé perpleja: ¿Ahí va, osea que
el verano también puede utilizarse para mejorar el
idioma? Estuve dándole vueltas a la cabeza y saqué
la conclusión de que es cierto. Voy a contaros lo que
hecho este verano para practicar el euskera.
Propuse
a mis amigas irnos de camping a Lekunberri. Decir y hacer.
pasamos una semana en Lekunberri y alrededores. Aprovechamos
las ocasiones de comprar, salir a Urbasa, excursiones a Uitzi,
Gorriti, Leitza, etc... para practicar euskara con la gente
de la zona. A la noche nos íbamos de marcha por los
pueblos euskaldunes y yo intentaba hablar todo lo que podía
en euskera. Bueno, hasta ligué con un baserritarra,
que queréis que os diga.
La verdad
es que me gustó la experiencia. A partir de agosto,
yo misma y una amiga que está en quinto no nos perdemos
ninguna fiesta de los pueblos euskaldunes, son una oportunidad
de oro para practicar el euskara. Y además ... no sabéis
el nivelazo que tengo de mintza (conversación), el
profe que me dió cuarto todavía no se lo puede
creer.
El sistema
es cojonudo: disfrutas, te lo pasas bien, superas el corte
de hablar en euskara y cada vez te encuentras más cómoda
hablando en euskara. Os lo recomiendo. Además... dicen
que la mejor manera de asimilar una lengua es pasar una noche
con un nativo, dicen que adquieres un no sé qué
especial que te capacita para hablar con soltura y fluidez.
|
|
|