Grupo de Trabajo en.
.el Marco Común de Referencia Europeo (MCRE)

 

Redacción: Michael McGrath

Antes de seguir hojeando esta revista, por favor, para y lee este artículo cuyo título no es de lo más emocionante pero cuyo contenido, espero, es de gran interés para todas las personas que estamos involucrados en la Escuela.

imagen

El grupo de trabajo se ha creado a raíz del curso organizado por la CAP sobre el MCRE que tuvo lugar a finales de septiembre en el que participaron profesor@s de las tres Escuelas Oficiales de Idiomas de nuestra comunidad.

Los ponentes vinieron de EEOOII de otras comunidades:

- Almudena Pernas, de la comunidad de Madrid, que hizo una excelente introducción al Marco y los retos que presenta para las EEOOII en España.

- José Ignacio Bermejo, de la EOI de Zaragoza, que ofreció una interesante propuesta de aplicación del Marco para la evaluación oral.

- Grupo de profesores de la EOI de Santander (Azucena Gonzalo, Jesús A. González y Carmen Santos). Con ellos entramos en al problemática practica de la aplicación de los descriptores del Marco a los diversos niveles de las EEOOII. Nos introdujeron también al proyecto europeo DIALANG.

 

La opinión general mostrada por l@s profesor@s ha sido muy positiva, a juzgar tanto por los comentarios de palabra como por el resultado de la evaluación realizada por el CAP. Los enseñantes de las tres escuelas acudieron de forma masiva al curso. Como consecuencia de las Jornadas de EEOOII que tuvo lugar en Madrid en noviembre de 2001, creemos que hay un movimiento en las diferentes EEOOII de acercamiento al Marco para su posible aplicación como niveles de referencia para todas las Escuelas Oficiales de Idiomas.
Voy a plantear una serie de preguntas que surgieron durante el curso (no habrá sido la primera vez) que igual habéis planteado también como alumno/a de la EOIP.

¿Cuántas horas necesita alguien para alcanzar un nivel determinado? ¿El mismo número en cualquier idioma? O ¿depende de las características de cada idioma y el contexto del proceso de aprendizaje? ¿Necesitaría menos horas una persona que está aprendiendo el euskara en Pamplona llegar a 2º que una aprendiendo alemán? (obviamente, ¡imaginando que todas las otras variables son iguales!) Al alcanzar un nivel determinado ¿ha logrado esta persona el mismo nivel en todos los aspectos? Por ejemplo, una persona que ha alcanzado el 5º nivel en inglés ¿tendrá 5º en comprensión lectora y producción oral? ¿El nivel de 5º de alemán de la EOIP es el mismo nivel que el de la EOI de Madrid? ¿o de Sevilla? ¿o de Gijón? ¿Deberían ser el mismo? Si los exámenes de CS están basados en libros de texto utilizados a lo largo de un curso ¿daría lugar a demasiadas diferencias en cuanto al enfoque y contenido?
Como las EE.OO.II son únicas en Europa, ¿sería de mucha utilidad para una empresa extranjera o una institución educacional extranjera o un organismo gubernamental extranjero saber que tienes el 4º de francés de la EOIP?
Creo que estas preguntas son razonables y nosotros, como responsables de la evaluación de la competencia lingüística de un gran número de personas adultas, debemos contestarlas con claridad y coherencia. Quizá el MCRE nos puede ayudar en esta tarea así que voy a explicar brevemente de lo que se trata el MCRE.

El año pasado, el año de las Lenguas Europeas, el Consejo de Europa publicó un documento (el MCRE) cuyo propósito es intentar facilitar la comparación de niveles de competencia lingüística entre distintos países y hacer posible el reconocimiento mutuo de idiomas. El MCRE intenta establecer la comparación de niveles lingüísticos y destrezas a partir de 6 niveles (que, en realidad, corresponden a los niveles clásicos de los últimos treinta años). A1, A2,B1, B2,C1 y C2. Estos seis niveles definen la progresión en el aprendizaje de la lengua a través de escalas de “descriptores” (frases que explican lo que el usuario puede hacer de forma positiva) en todos los aspectos que conforman la competencia comunicativa. Parece que en la práctica existe un amplio consenso, aunque de ninguna manera universal, respecto al número y la naturaleza de los niveles apropiados para la organización del aprendizaje de lenguas, así como respecto al reconocimiento público de los niveles de logro que pueden alcanzarse. No obstante, parece que un marco general de seis niveles cubre adecuadamente el espacio de aprendizaje que resulta pertinente para los estudiantes de lenguas europeas respecto a estos fines.

Los niveles A se refieren al usuario básico (A1 “acceso” y A2 “plataforma”). Los niveles B se refieren al usuario independiente (B1 “umbral” y B2 “avanzado”). Los niveles C se refieren al usuario competente (C1 “dominio operativo eficaz” y C2 “maestría”). Quizás, estos términos así citados no tienen mucho sentido para muchos lectores pero son los que se manejan y sería interesante familiarizarse con ellos, obviamente, con la ayuda de la escala global que viene a continuación. Por curiosidad ¿dónde te colocarías? Existen varias escalas que se refieren a las diferentes destrezas y otros aspectos que forman parte del aprendizaje/ adquisición de la lengua pero, por falta de espacio, no voy a centrarme en ellas en este artículo.

 

Niveles comunes.
.de referencia: escala global
imagen

Usuario competente:

C2: Comprende con facilidad prácticamente todo lo que oye y lee. Resume información de distintas fuentes habladas y escritas y reconstruye argumentos e informes mediante una presentación coherente. Se expresa espontáneamente, con mucha fluidez y corrección, diferenciando matices incluso en situaciones complejas.

C1: Comprende una amplia serie de textos más largos y complejos, y reconoce el sentido implícito. Se expresa con fluidez y espontaneidad sin tener que realizar una búsqueda pormenorizada de expresiones. Utiliza la legua con flexibilidad y eficacia para fines sociales, académicos y profesionales. Produce textos claros, bien estructurados y detallados sobre asuntos complejos mostrando un uso controlado de estructuras organizativas, conectores y mecanismos de cohesión.

Usuario independiente:

B2: Comprende las ideas principales de textos complejos que tratan tanto temas concretos como abstractos, incluyendo debates técnicos en su especialidad. Interactúa con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la interacción habitual con hablantes nativos sin tensión por ninguna de las partes. Produce textos claros y detallados en una amplia serie de asuntos y sabe explicar un punto de vista sobre un tema, exponiendo las ventajas y las desventajas de diversas opciones.

B1: Comprende las ideas principales de una información de entrada normalizada y clara sobre asuntos corrientes relativos al trabajo, la escuela, el ocio, etc. Sabe enfrentarse a casi todas las situaciones que pueden surgir cuando se encuentra en un lugar donde se habla esta lengua. Produce textos sencillos y estructurados relativos a temas que son corrientes o de interés personal. Sabe describir experiencias y acontecimientos, sueños, esperanzas y ambiciones, y sabe ofrecer brevemente motivos y explicaciones para opiniones y planes.

Usuario básico:

A2: Comprende frases y expresiones utilizadas con frecuencia relativas a áreas de relevancia inmediata (por ejemplo, información personal y familiar muy básica, compras, geografía local, empleo). Se comunica en tareas sencillas y corrientes que requieren un intercambio de información simple y directo sobre asuntos corrientes y rutinarios. Sabe describir en términos sencillos aspectos de su origen cultural, de su entorno inmediato y asuntos relacionados con necesidades inmediatas.

A1: Comprende y utiliza expresiones cotidianas y frases muy básicas dirigidas a la satisfacción de necesidades de carácter concreto. Sabe presentarse y presentar a los demás, y plantea y contesta preguntas sobre datos personales como dónde vive, las personas que conoce y las cosas que tiene. Interactúa de forma sencilla siempre que hable despacio y con claridad y esté dispuesta a ayudarle.

Para terminar, quiero presentaros los objetivos que nos hemos propuesto. Aparte de estudiar y analizar el documento del MCRE, queremos primero definir el nivel del Ciclo Superior respecto a las 4 destrezas en cada idioma de la EOIP utilizando el MCRE como referencia. En segundo lugar, definir aspectos a la hora de evaluar la producción oral y escrita en el CS y definir los “descriptores” que corresponden a estos aspectos. Por ejemplo, si se estima que la fluidez es un aspecto a tener en cuenta a la hora de evaluar la producción oral de un alumno, cómo definimos “la fluidez” y qué información debe aparecer en las escalas de evaluación que describen de un modo claro el nivel que demuestra.